أهم أنواع الترجمة وأساليبها 2024 – منصة ساعد

أنواع الترجمة وأساليبها

ما قد لا يعرفه البعض عن مجال الترجمة بشكل عام أنه مجال واسع ومتشعب، وذلك يرجع بشكل رئيسي إلى كثرة المجالات والتخصصات التي تحتاج إلى عملية الترجمة، حيث لكل مجال نوع ترجمة خاص به، كما لكل نوع من تلك الأنواع طرق وأساليب مختلف عن غيره.

سوف نتعرف في هذه المقالة على أهم أنواع الترجمة وأساليبها الشائعة والمستخدمة بشكل عام، أبرز أساليب الترجمة، أهم تخصصات الترجمة، وقبل كل هذا سوف نتعرف على طبيعة عملية الترجمة بشكل عام والهدف من عملية الترجمة في الأساس.

تعريف الترجمة

عملية الترجمة قائمة في الأساس على محاولة نقل أو إيصال المعنى من لغة إلى لغة أخرى وذلك عن طريق مجموعة واضحة من الكلمات والمصطلحات المتعارف عليها، ولكن نظرًا لأن هناك الكثير من اللغات المستخدمة حول العالم وأن الأمر لا يقتصر على وجود لغة أو لغتين فقط، وكذلك تعدد المجالات والأنشطة جعل من عملية الترجمة تتشعب لأكثر من مجال.

عملية الترجمة نفسها لا تقوم على فكرة ترجمة مصطلحات أو كلمات ولكن ترجمة المعنى والتأكد من وصوله إلى اللغة الأخرى بشكل دقيق وسليم، ويعتبر هذا واحدًا من أكثر المفاهيم الخاطئة عن الترجمة والتي يتبناها معظم الأشخاص المبتدئين، وذلك حيث يعتقدون أن الترجمة هي قياس لعدد الكلمات أو المصطلحات التي تتم ترجمتها وهذا يجعلهم غير مهتمين بنقل المعنى بشكل سليم ويوجهوا تركيزهم نحو الكلمات نفسها والمعنى في الأساس هو الجزء القائم عليه عملية الترجمة.

اقراء أيضا : وظائف ترجمة للمبتدئين

أسباب نشأة الترجمة

لأن اللغات في الأصل كثيرة وكثرتها أدت إلى نشأة العديد من الثقافات حول العالم وبطبيعة الحال البشر يحتاجون إلى التواصل ونقل هذه الثقافات من دولة إلى دولة أخرى ظهرت الترجمة، وذلك كي تساعد على نقل هذه الثقافات من دولة إلى أخرى وهذا تم عن طريق استخدام بعض المصطلحات والقواعد اللغوية، كما تم أيضًا عن طريق اكتساب بعض الأشخاص لأكثر من لغة وهذا ما ساعد على نشأة فكرة الترجمة.

ظهرت عملية الترجمة منذ عشرات السنين في القرن الأول الميلادي ومع ظهورها ساعدت على انفتاح الثقافات وزيادة التواصل، بالإضافة إلى العديد من المساهمات والتأثيرات الإيجابية الأخرى، إلى أن تشعبت بعد ذلك إلى مجالات كثيرة تم فيها استخدام أساليب متعارف عليها، وسوف نتعرف على أهم أنواع الترجمة وأساليبها في باقي المقال.

أهم أنواع الترجمة

هناك نوعان أساسيين معتمدين في عملية الترجمة سوف نتعرف عليهم بالتفصيل، كما أن هذين النوعين من الترجمة يشملان مجالات مختلفة ومتنوعة، وكذلك هناك مصطلحات وقواعد خاصة بكل مجال منهم، إليك أهم تلك الأنواع:

أولا: الترجمة التحريرية

من اسمها يمكنك استنتاج أن هذا النوع من الترجمة قائم على فكرة الكتابة أو التحرير، حيث يتم استخدام عملية الكتابة من أجل إنجاز الترجمة، كما يمكنك البحث بشكل دقيق ومفصل من أجل إتمام عملية الترجمة بشكل صحيح، بالإضافة إلى أنه يكون لديك متسع من الوقت من أجل المراجعة والفحص وما إلى ذلك من تلك الأمور.

هذا النوع من الترجمة يعتمد بشكل أساسي على فهم النص الأصلي والتدقيق به ومعرفة إلى أي مجال ينتمي هذا النص، وذلك حتى تستطيع كمترجم معرفة أبرز المصطلحات أو الكلمات التي يمكن أن تصادفك، وذلك يرجع إلى أن كل مجال من مجالات الترجمة له مصطلحات خاصة به، بالإضافة إلى أن ترجمة جملة أو مصطلح ما في مجال معين يمكن أن يختلف عن ترجمتها في مجال آخر مع أن الجملة لم تتغير أبدًا ولكن السياق الموجودة به هذه الجملة تغير، ولذلك فإن فهم السياق العام ومعرفة إلى أي مجال ينتمي النص المراد ترجمته أمر هام للغاية في الترجمة التحريرية على وجه الخصوص.

ثانيا: الترجمة الفورية

ثانى وآخر نوع من الترجمة هو الترجمة الفورية وهذا النوع تحديدًا يختبر القدرات الحقيقية للمترجم، حيث يتم هذا النوع من الترجمة عن طريق الكلام إذ يقوم المترجم بنقل الحديث من لسان المتحدث إلى أذن المستمع عن طريق عملية الترجمة، يحتاج هذا النوع من الترجمة قدرات خاصة ربما تفوق الترجمة التحريرية قليلا، وذلك يرجع إلى أن الترجمة الفورية تتم بشكل مباشر وسريع، تحتاج إلى ذهن حاضر دوما فلا يكون هناك وقت للبحث أو التدقيق في معاني الكلمات، كما تحتاج أيضا إلى خبرة واسعة وممارسة حتى يستطيع الشخص المترجم تحقيق نجاح معقول في المجال.

كِلا النوعين من الترجمة (التحريرية والأدبية) يحتاج إلى الكثير من العناصر المهمة والأساسية، منها مثلا أن يكون المترجم على درجة عالية من الثقافة، لديه معلومات كافية عن عادات وتقاليد كل دولة يترجم منها أو إليها، وكذلك أن يكون اطلاع دائم بأهم المصطلحات المستخدمة في الترجمة، حيث أن هناك بعض المصطلحات يتم الاستغناء عنها واستحداث أخرى لكي تحل محلها.

اقراء أيضا : وظائف ترجمة من المنزل في السعودية

مجالات الترجمة

كما ذكرنا أن أنواع الترجمة وأساليبها متعددة فإن هذا التعدد يشمل مجالات الترجمة أيضًا، حيث تضم الترجمة مجالات كثيرة لكل مجال منهم خصائصه وقواعده المحددة والمُتفق عليها، إليك أهم هذه المجالات وأكثرها استخدامًا:

1. الترجمة العامة

أبرز المجالات المعروفة وأكثرها شيوعا واستخداما، وذلك يرجع إلى أن هذا المجال يشمل العديد من التخصصات يتم ترجمتها، وعلى الرغم من شيوع هذا المجال إلّا أنه يحتاج إلى الكثير من الخبرة في تخصصات متعددة، كما يحتاج إلى قدر كبير من الثقافة العامة، والإلمام بكافة القواعد التي تتم في عملية الترجمة في المطلق.

2. الترجمة الأدبية

أحد أصعب أنواع الترجمة وصعوبة هذا المجال لا تكمن في ترجمة مصطلحات أو كلمات ولكنها تكمن في فكرة نقل المعنى وربما باستخدام مصطلحات تختلف تماما عن المصطلحات الأصلية، والاختلاف لا يعني اختلاف المصطلح في حد ذاته ولكن اختلاف صياغته وتكوينه والكثير من التفاصيل الأخرى.

المترجم الأدبي يجب أن يمتلك مهارات خاصة وحسا إبداعيا فريدا ومتميزا عن غيره من المترجمين الآخرين، حيث تهدف الترجمة الأدبية إلى نقل التراث الكافي من حضارة إلى أخرى، كما أن المترجم يحتاج لقدر كبير من المعرفة الأدبية التي تمكنه من فهم إحساس الكاتب أو الشاعر المقصود وترجمته بالضبط.

الترجمة الأدبية يتم فيها ترجمة كل ما هو متعلق بأدب كل حضارة بشكل عام ويتمثل هذا الأدب في الروايات، الكتب، الشعر، النصوص الأدبية، إلى جانب كل ما يعكس ثقافة حضارة معينة.

3. الترجمة العلمية

الترجمة العلمية متعلقة بكل ما هو جديد من المعلومات التي يتوصل إليها العلماء في مجالات معينة، ويتطلب هذا المجال أن يكون المترجم لديه خبرة وإمكانيات خاصة بمجال ترجمة علمية معين، كما أن لهذا المجال مكانته وأهميته الأساسية في تطور العلم بشكل واسع على مستوى العالم.

4. الترجمة القانونية

هذا التخصص من الترجمة تحديدا يحتاج إلى دقة فائقة وإلمام بكافة التفاصيل والدلالات، وذلك حيث يتم في هذا المجال ترجمة عقود، وثائق ملكية، مستندات، أوراق رسمية، وما إلى ذلك من مستلزمات بالغة الأهمية ولذلك أي خطأ مهما كان بسيطا من الممكن أن يؤدي إلى كارثة كبيرة فيما بعد، كما أن البعض يعتبره الأصعب في الترجمة نظرا لما يتطلبه من إمكانيات ومهارات.

5.الترجمة الإعلامية

الترجمة الإعلامية هي ترجمة نراها بشكل يومي أمامنا سواء في التليفزيون، على وسائل التواصل الاجتماعي، أو حتى في الراديو، حيث يتم نقل الأخبار الخارجية التي تحدث في دول العالم الأخرى كي تكون باقي الدول على دراية بها، وكلما كان هناك انفتاح وتواصل بين الشعوب كلما زادت الحاجة إلى الترجمة الإعلامية على وجه الخصوص.

لا يزال هناك العديد من التخصصات أو المجالات التي تتعلق بعملية الترجمة لكل منها قواعده الخاصة، ومنها الترجمة الإسلامية، الترجمة التقنية، الترجمة الطبية، الترجمة الاقتصادية، إلى جانب المزيد من التخصصات الأخرى، فإذا كنت مهتما بأحد هذه المجالات يمكنك البحث بالتفصيل عنها ومعرفة أهم المعلومات المتعلقة بالمجال والعمل به.

أبرز الأساليب المستخدمة في الترجمة

الترجمة ليست مجرد عملية متشعبة فقط تتم بواسطة نقل معنى من لغة إلى أخرى عن طريق بعض الكلمات، ربما يكون هذا التعريف الشائع لها وهو صحيح بالفعل ولكنه يتضمن بداخله تفاصيل كثيرة أهما أن عملية الترجمة لها أساليب متعددة، وإليك أهم هذه الأساليب:

1. الترجمة الحرفية

أحد أكثر أساليب الترجمة شيوعا واستخداما وخاصة فيما بين المبتدئين في مجال الترجمة، حيث يتم في هذا الأسلوب ترجمة الكلمة بكلمة مطابقة لها في اللغة الأخرى والحرف بحرف، كما يتم في بعض الأوقات مقارنة عدد الكلمات بعد الترجمة والتأكد من مطابقة عددها للجملة الأصلية، ويعتبر هذا الأسلوب كارثيا ومن أكثر الأساليب التي تعكس ضعف المترجم وعملية الترجمة ككل.

يمكنك ملاحظة هذا النوع من الترجمة في الكثير من البرامج التي أشهرها هو Google translate الذي يعتمد بشكل كبير وقد يكون كليًا على الترجمة الحرفية، ولذلك فإن الموهوبين أو من لديهم خبرة واسعة في المجال لا يعتمدون على هذا الأسلوب من الترجمة إطلاقا.

2. الترجمة التبادلية

ضمن أساليب الترجمة المعروفة والتي يكثر استخدامها في معظم المجالات، ويتم خلال هذا الأسلوب استبدال مواضع بعض الكلمات في النص بكلمات ليست مباشرة ولكنها تحقق المعنى المراد من عملية الترجمة أو يتم خلالها مثلا تحويل الاسم إلى فعل مع الحفاظ على ثبات المعنى ودقته، كما يساهم هذا الأسلوب في تسهيل الكثير على المترجم والقارئ أيضا.

3. الترجمة التكافؤية

أحد أفضل وأبرز أساليب الترجمة التي يستخدمها أصحاب الخبرة الواسعة في المجال، ويتم خلال هذا الأسلوب من الترجمة استخدام جمل مختلفة تمامًا عن الجمل المتوقع ترجمتها في النص الأصلي مع الحفاظ على المعنى وتحقيق بالشكل المطلوب، ويحتاج هذا الأسلوب إلى دقة، عناية، وكذلك نوع من الإحساس الفني للمترجم.

موقع ساعد
 

أفضل منصة عمل في مجال الترجمة

إذا كنت تعمل بالفعل في مجال الترجمة منذ وقت طويل بغض النظر عن تخصصك أو ترغب في الانضمام لهذا المجال وتبحث عن أفضل منصة توفر إليك فرص عمل مضمونة في الترجمة فإنه منصة ساعد تعتبر أكثر المنصات تميزًا، وذلك حيث تساعدك بكافة الوسائل الممكنة على إيجاد فرص عمل في الترجمة، بالإضافة إلى التسهيلات التي توفرها إليك المنصة والتي تزيد من تميزها وتجعلها خيار مثالي لكل مُترجم.

اقراء أيضا : وظائف ترجمة للمبتدئين أون لاين

أهم الأسباب التي تجعلك تختار ساعد؟

اختيارك لمنصة ساعد كأفضل منصة للعمل في مجال الترجمة يرجع للعديد من الأسباب، إليك أهم تلك الأسباب:

  1. أنه على الرغم من أن منصة ساعد تضم آلاف الأشخاص الذين يعملون بها من مختلف دول العالم ومع ذلك توفر فرص عمل مستمرة بشكل يومي في مختلف المجالات.
  2. سياسة المنصة تضمن إليك كامل الحقوق عند التعامل وتحميك من التعرض لأي عملية نصب أو احتيال.
  3. تسهل عليك منصة ساعد جميع التعاملات عليه بداية من تسجيلك على المنصة، إيجاد فرص عمل، وحتى عملية سحب الأموال التي لا تستغرق وقتا طويلا.
  4. تدعم منصة ساعد عشرات المجالات الأخرى والمعروفة مما يساعد الكثير من الأشخاص الآخرين في إيجاد وظائف وليس المترجمين فقط.

الخلاصة

الآن وبعد اطلاعك على أهم أنواع الترجمة وأساليبها فإذا كنت ترغب في الانضمام إلى مجال الترجمة والعمل به فإن كل ما عليك فعله هو تحديد التخصص الذي ترغب به كي يسهل عليك التركيز على قواعد معينة في البداية، أن تبحث عن كافة المعلومات المتعلقة بهذا المجال، وفي النهاية تقوم بالتسجيل على منصة ساعد التي سوف تزيد من فرصتك في الحصول على وظائف مستمرة خاصة بالترجمة.

أسئلة شائعة

هل هناك تخصص معين في الترجمة أسهل من آخر؟

ليس هناك تخصص معين أسهل عن غيره ولكن هناك تخصص يتطلب مهارات تتوافق مع ما تمتلكه أنت ولذلك يصبح سهلا بالنسبة إليك، كما هناك تخصص غيره يتطلب مهارات ربما تفوق قدراتك أو تختلف عما لديك من مهارات، ولذلك فإن سهولة أحد التخصصات عن غيره أمر نسبي ويعتمد على عناصر كثيرة.

هل عملية الترجمة مربحة؟

الترجمة تعتبر من أكثر الوظائف التي يمكنك أن تحقق أرباحًا هائلة من خلالها وخاصة إذا تمكنت من اكتساب أهم المهارات التي تتطلبها المهنة، وكلما زادت خبرتك في المجال وقمت باختيار منصة العمل المناسبة لك مثل: ساعد، كلما زادت أرباحك من هذا المجال.